Каэдмон был пастухом. Он работал на ферме неподалёку от Уайтби в Англии. Это было 1300 лет назад.
Он утверждал, что Бог являлся ему во сне. Результатом стали девять строк хвалебной песни. Они стали известны как Гимн Каэдмона. Это произведение воспевает Творца. Оно прославляет «вечного Господа» за то, что Он создал Землю для нас.
Учёные считают это произведение началом английской литературы. Именно так говорит Марк Фолкнер. Он преподаёт в Тринити-колледже Дублина и является частью команды, стоящей за новым открытием, которое буквально оставило экспертов без слов.
Всё дело в том, что мало кто считает, будто Каэдмон записал стихотворение собственноручно. Оно существовало в книгах, написанных кем-то другим. Благочестивый Бэда написал «Церковную историю англов». Бэда был монахом и учёным. В его книге гимн обычно приводился на латыни. Староанглийская версия появлялась значительно позже, словно заметка, добавленная неуклюжим студентом.
До сих пор.
Исследователи изучили оцифрованную книгу, хранящуюся в Национальной центральной библиотеке Рима. Они нашли стихотворение. Не в качестве поздней добавки. Оно присутствует с самого начала. Оно вплетено в основной текст этого рукописного документа IX века.
Мы не верили своим глазам.
Это сказала Элизабетта Магананти, которая руководила работой в Тринити. Она отметила, что команда была ошеломлена. По-настоящему поражена.
Большинство текстов на староанглийском языке появляются столетия спустя, обычно в X или XI веке. Фолкнер указывает на странность того факта, что Бэда пропустил оригинальный язык. Он перевёл всё на латынь, которая была научным языком того времени.
Но кто-то вернул староанглийский текст. Это произошло в течение ста лет после завершения работы Бэды. Почему? Потому что ранние читатели любили это стихотворение. Они ценили свой родной язык больше, чем мы думали.
Обнаружение опубликовано в издании «Раннесредневековая Англия и её соседи». Оно сдвигает временную шкалу и меняет наше представление о ценности, которая придавалась ранней поэзии.
Вот как это звучит сейчас.
- Воздайте ныне хвалу Небесному Царю,
- Могучему Творцу и Его замыслу,
- Славному Отцу,
- Вечному Господу, творцу чудес,
- Который в начале
- Создал для сынов человеческих
- Небо покровом, святой Творец,
- Затем землю среднюю, защитником рода людского,
- Землю для людей, Всевышний Господь.
Рой Люццо перевёл это для современного слуха. Слова выдержали испытание временем. Они всегда это делали.
Просто потребовалась цифровая сканкопия с полки древней итальянской библиотеки, чтобы доказать, что оно было там всё это время. Не спрятано в полях страницы. А прямо в середине повествования.


























